22.10.14

Adonis: "União": trad.: Michel Sleiman




União

A mim se uniu o mundo, as pálpebras
do mundo revestem as minhas.
A mim, à minha liberdade se uniu o mundo
qual dos dois cria o outro?


ADONIS. Poemas. Org. e trad. Michel Sleiman. São Paulo: Companhia das Letras, 2012. 

19.10.14

Mario Benedetti: "Cuándo la poesia" / "Quando a poesia": trad. Antonio Cicero




Cuando la poesia

Cuando la poesía abre sus puertas
uno siente que el tiempo nos abraza
una verdad gratuita y novedosa
renueva nuestro manso alrededor

cuando la poesía abre sus puertas
todo cambia y cambiamos con el cambio
todos traemos desde nuestra infancia
uno o dos versos que son como un lema
y los guardamos en nuestra memoria
como una reserva que nos hace bien

cuando la poesía abre sus puertas
es como si cambiáramos de mundo



Quando a poesia

Quando a poesia abre suas portas
sentimos que o tempo nos abraça
uma verdade gratuita e inovadora
renova nossos mansos arredores

quando a poesia abre suas portas
tudo muda e mudamos com a mudança
todos trazemos desde nossa infância
um ou dois versos que são como um lema
e os guardamos em nossa memória
como uma reserva que nos faz bem

quando a poesia abre suas portas
é como se mudássemos de mundo



Benedetti, Mario. Biografía para encontrarme. Madrid: Santillana Ed. Generales, 2012.

16.10.14

Antonio Cicero: "De trás pra frente"




De trás pra frente

O amante,
Cabeça, tronco, membro
Eretos para o amado
Não o decifra um só instante.
Eu mesmo ainda me lembro:
O amante é devorado.
Já o amado,
Por mais ignorante e indiferente,
Soletra o seu amante
De trás pra frente.


CICERO, Antonio. Guardar. Rio de Janeiro: Record, 1996.

13.10.14

A Biblioteca de Grifos de Waly Salomão




Clique para ampliar:
 



10.10.14

Walt Whitman: "For him I sing" / "Eu canto para ele": trad. Arthur Nogueira




Eu canto para ele​

Eu canto para ele.
Eu elevo o presente sobre o passado
(Feito uma árvore perene e livre de raízes, o presente no passado,)
Com tempo e espaço eu o dilato e fundo às leis imortais,
Para a partir delas fazer dele próprio a sua própria lei.


For him I sing​

For him I sing,
I raise the present on the past,
(As some perennial tree out of its roots, the present on the past,)
With time and space I him dilate and fuse the immortal laws,
To make himself by them the law unto himself.



WHITMAN, Walt. Leaves of grass. New York: The New American Library, 1958.

6.10.14

Heinrich Heine: "Os anjos" / "Die Engel": trad. André Vallias




Os anjos

Eu, incrédulo Tomé,
Já não creio na doutrina
Que o rabi e o padre ensinam:
Nesse “céu” não levo fé!

Mas nos anjos acredito,
Dou aqui meu testemunho:
Perambulam pelo mundo,
Impolutos e bonitos.

Só refuto essa bobagem
De anjo aparecer de asinha;
Sei de muitos, Senhorinha,
Desprovidos de penagem.

Com carinho e claridade,
De olho atento nos humanos,
Nos protegem, afastando
O infortúnio e a tempestade.

Amizade tão discreta
Reconforta toda gente,
Tanto mais o duplamente
Judiado, que é o poeta.



Die Engel.

Freylich ein ungläub’ger Thomas
Glaub’ ich an den Himmel nicht,
Den die Kirchenlehre Romas
Und Jerusalems verspricht.

Doch die Existenz der Engel,
Die bezweifelte ich nie;
Lichtgeschöpfe sonder Mängel,
Hier auf Erden wandeln sie.

Nur, genäd’ge Frau, die Flügel
Sprech’ ich jenen Wesen ab;
Engel giebt es ohne Flügel,
Wie ich selbst gesehen hab’.

Lieblich mit den weißen Händen,
Lieblich mit dem schönen Blick
Schützen sie den Menschen, wenden
Von ihm ab das Mißgeschick.

Ihre Huld und ihre Gnaden
Trösten jeden, doch zumeist
Ihn, der doppelt qualbeladen,
Ihn, den man den Dichter heißt.



HEINE, Heinrich. "Poema do tempo". In:_____. heine hein? poeta dos contrários. Introdução e traduções de André Vallias. São Paulo: Perspectiva, 2011.

3.10.14

Octavio Paz: "Ejemplo" / "Exemplo": trad. Antonio Cicero





Exemplo

A borboleta voava entre os carros.
Marie José me disse: deve ser Chuang Tzu,
passando por Nova Iorque.
                                             Porém a borboleta
não sabia que era uma borboleta
que sonhava ser Chuang Tzu
                                                ou Chuang Tzu
que sonhava ser uma borboleta.
A borboleta não duvidava:
                                            voava.




Ejemplo

La mariposa volaba entre los autos.
Marie José me dijo: ha de ser Chuang Tzu,
de paso por Nueva York.      
                                         Pero la mariposa
no sabía que era una mariposa
que soñaba ser Chuang Tzu
                                              o Chuang Tzu
que soñaba ser una mariposa.
La mariposa no dudaba:
                                        volaba.



PAZ, Octavio. "Árbol adentro". In:_____. Obra poética II. México: Fondo de Cultura Económica, 2004.